BANGALORE: In a move to popularise Konkani literature in languages such as Hindi, English and Malayalam, the Konkani Bhas Ani Samskriti Prathistan, an apex body of Konkani literature, will take up a series of translation as well as transliteration works of Konkani masters.
Sharing the information , the prathistan convener Basti Vaman Shenoy told that there was a rich treasure of literature in Konkani written in Devanagari, Kannada, Roman and Malayalam scripts.
Mr. Shenoy was in the city to formalise the translation work with some of the well-known scholars of Konkani, Hindi and English here.
He said initially the prathistan would take up nine books for translation, and three books and 15 short-story collections of young authors for transliteration.
Mr. Shenoy said a committee that was formed to suggest the books had identified nine books, including those of “Rashtrakavi” Manjeshwar Govinda Pai that had been published in Konkani, Malayalam and Kannada, which would be translated into Hindi by Sunithi Bai from Kochi.
“Dinakarana Kavanagalu”, which is in Kannada, will be translated into Konkani by S.M. Krishna Rao of Bangalore. Mr. Rao will also be translating a Konkani biography of T.M.A. Pai into English and Kannada.
Jawaharlal Nehru’s “Discovery of India” will be translated into Konkani by Kiran Budkulay of Goa.
Two special works on Konkani “Shabdakosh” (dictionary) and Konkani “Parichay Kosh” (a bio-register) had also been taken up by the prathistan.
Well-known Konkani and English scholars such as Tanaji Halarnkar of Goa and M. Madhav Pai of Shimoga were working on these two programmes, Mr. Shenoy said.
A book on Kamaladevi Chattopadhyaya which is in Konkani will be translated into English and Kannada by Jyotsna Kamath of Bangalore. A collection of essays in Konkani written by Ravindra Kelekar and also a novel by him “Velevayleo Ghulo” would be translated from Konkani to English and Kannada, he said.
Three major books written by well-known novelists in Konkani — A.T. Lobo (“Tum Baro Za”), J.S. Alvares (“Angel”) and V.J.P. Saldanha (“Moga Maka Shikay”) — will be taken up for transliteration.
In another project the prathistan will take up transliteration of 15 short-story collections of authors who have recently started writing Konkani literature.
Mr. Shenoy said the Vishwa Konkani Sahitya Akademi would publish all these books in phases.